Thứ Bảy, 15 tháng 2, 2025

Thủ Nhất Thanh (Thủ Nhất Đồng)



 Thủ Nhất Thanh hay Thủ Nhất Đồng = Từ ngữ đứng đầu của các câu thơ đều giống nhau. (Chỉ có từ đơn giống nhau, không có từ kép). (Thủ = đầu, trước hết). Biến thể nầy bắt đầu xuất hiện trong thơ chữ Quốc ngữ đầu thế kỷ 20:

Giận


Giận chút sương mai đọng cánh hồng
Giận làn mây xám phủ trời đông
Giận hoa biếng nở phai vườn ái
Giận lá buồn rơi nát cõi lòng
Giận bọt sóng nhòa tan lạc lõng
Giận bờ cát trắng trãi mênh mông
Giận đôi mắt biếc còn vương lệ
Giận trái tim khờ mãi đợi mong...

th- Shiroi
18/11/2006
Ghét


Ghét lắm ngoài sân chẳng đóa hồng
Ghét trời tuyết đổ lúc vào Đông
Ghét mây bãng lãng buồn se dạ
Ghét gió hiu hiu lạnh khẽ lòng
Ghét sáo Trương Chi sầu quạnh quẽ
Ghét đàn Tư Mã vọng mênh mông
Ghét mình mơ mộng quên lau lệ
Ghét để cho người lại nhớ mong


01/12/2006
Glc
TỦI

Tủi lắm chàng ơi! Kiếp má hồng
Tủi đôi mắt ướt dõi về Đông
Tủi hàng mi ngọc ngăn dòng lệ
Tủi khóe môi ngoan khép cửa lòng
Tủi gót chân lê đường quạnh quẽ
Tủi làn da gội nắng mênh mông
Tủi đôi tay tháp thành gân guốc
Tủi dáng yêu kiều hết ước mong!

02/12/2006
Nắng Xuân

EM TRỒNG MÙA XUÂN
(Thủ nhất thanh)

Em thèm sắc tỏa những hoa xuân
Em thích hương thơm quyện cõi trần
Em tưới mầm tươi mơ đỏ thắm
Em gieo hạt biếc mộng xanh ngần
Em chờ chữ hẹn xưa anh nhắc
Em đợi câu thề trước thiếp cân 
Em sẽ vun trồng mai về nhé
Em mong ái nở đưm vương phần...

22.01.2014
Nguyên Hữu

Không có nhận xét nào :

Đăng nhận xét